Automotive Translation

Autos & TrucksCars

  • Author Steve Greenwood
  • Published June 12, 2010
  • Word count 404

Why do you need Automotive Translation?

Automotive translation involves a lot of technical jargon. It is important that the automotive translation is accurate because it needs to convey important safety information to the vehicle’s users. Inaccurate translations may have far reaching consequences especially if car users are unable to operate their cars in a safe manner. In addition, many cars are now being assembled in the same country they are being sold in. Therefore, the local assembly plant workers will need accurate translated assembly manuals to aid them in the assembly process.

Companies that frequently employ automotive translations are manufacturers of cars, trucks, motorcycles, boats, helicopters, aeroplanes, lawn movers, quarry machineries, public works and agriculture handling equipment. Automotive translation will also be able to provide precise translations on mechanical and electronic systems. This would ensure that all the technical terms used in the translation are in accordance to the convention familiar to the local mechanics, engineers, suppliers and customers.

What Types of Documents Require Translation?

As the automotive industry is such a multi-billion business, there are plenty of different materials needing automotive translation. From user manuals to marketing catalogues, they will all need accurate translation. Here is a non-exhaustive list of materials commonly sent for professional automotive translation.

• Technical training manuals

• Repair manuals

• Technical update bulletins

• User manuals

• Catalogues

• Vehicle marketing brochures

• Service manuals

• Diagnosis manuals

• Warranty booklets

• Marketing campaign websites

• Compact disc with car information for customers

• Car owners manuals

• Parts lists

• Car security wiring diagrams

• Technician reference booklets

• Assembly manuals

Who does the Automotive Translation?

A professional translation company will choose only native translators that have experience in engineering, automotive or aero-sciences to do the job. This would ensure that the automotive translations are done only by translators who understand the local automotive industry. It is also common for qualified mechanical engineers to be part-time professional translators.

To begin with, the translation project manager will coordinate with the translators so that standard vocabulary can be established to ensure consistency. During the course of the translation process, a local technical engineer will be hired to carry out regular reviews so that early error detection can be detected, and corrections made quickly. Once the translation project is completed, another professional translator is called in to proofread the translated material. The proofreading ensures that the translated work is accurate and uses uniform technical terms throughout the work before handing it back to the client.

Steve Greenwood works for Prime Languages, a specialist Translation Agency based in London. If you are looking for a Specialist Translation, contact Prime Languages for an instant quote.

Article source: https://articlebiz.com
This article has been viewed 894 times.

Rate article

Article comments

There are no posted comments.

Related articles