The Difference between Translation and Interpretation
Reference & Education → Language
- Author Adam Wooten
- Published July 3, 2010
- Word count 887
If you are an author, reporter, or journalist of some type, you have probably been referred to this page because someone wants to politely explain to you the difference between translation and interpretation. There is no need to take offense. This is just an effort to educate many people who have previously been unaware. Not everyone outside the language industry knows the difference, but here is a basic principle you need to understand if you want to maintain credibility and appear as if you know what you are talking about.
Translation is Written & Interpretation is Spoken
It is really very simple. Translation is written. Interpretation is spoken. Translators work with written language. Interpreters deal with spoken language. That's it! There is nothing more to it!
Still, many reporters and journalists get this wrong on a daily basis. I will not cite any examples here because I am not looking to embarrass anyone, but examples can be found easily with a quick Google search.
Authoritative References on the Difference
Trust me. You can take my word for it since I've worked as both a translator and an interpreter, and I've managed both translators and interpreters. If that is not enough to make you believe me, then check out a few of these authoritative references:
"Although interpretation and translation have much in common, the practice of each profession differs in the same way that written language differs from spoken... Interpreters must be good public speakers who are adept at grasping meaning and solving complex linguistic problems quickly, whereas translators must be able to conduct thorough and meticulous research and produce accurate, camera-ready documents while adhering to tight deadlines."
Graduate School of Translation, Interpretation, & Language Education
Monterey Institute of International Studies
"Translation refers to the rendering of written materials into a different language.... Interpretation refers to the relaying of spoken words, such as lectures or conversations, into another language...."
Center for Language Study
Yale University
"Translators work with the written word.... Interpreters work with the spoken word...."
American Translators Association
"Interpreters deal with spoken words, translators with written words."
US Bureau of Labor Statistics
Even Wikipedia recognizes that many people attempt to use the word "translation" to refer to both; however, "interpretation and translation are not synonymous."
Maintain Journalistic Credibility when Reporting on Language Services
I hope by now you get it and you think I'm beating a dead horse. If you find this repetitive and are almost ready to click away from this page, that is a good thing. Unfortunately, after all the evidence above has been presented, there are still some incredibly stubborn people who bury their heads in the sand and insist the two words are interchangeable. Sometimes these people will become very defensive and attack the person correcting them. I once had a reporter tell me he would not pay any attention to my suggestion because I had omitted a serial comma from my email. Please don't be one of those people. It will only embarrass you.
Imagine how embarrassing it would be for a reporter to confuse "libel" with "slander," when there is such a clear difference: libel is written, and slander is spoken. Or imagine how silly it would sound if a reporter referred to how a pair of political candidates demonstrated what great writers they were as they spoke impromptu in a recent debate. Clearly speakers speak and writers write, and it is just plain wrong to think that the words for speaking and writing are interchangeable.
-
Writing ≠ Speaking
-
Authors ≠ Orators
-
Translation ≠ Interpretation
-
Translators ≠ Interpreters
Journalists and reporters can maintain or lose credibility depending on how well they convey their understanding of the differences between the following: U.S. House and Senate; libel and slander; civil court and criminal court; speaking and writing; translation and interpretation; and more...
The Nicole Kidman Example
For one final example, remember Hollywood's 2005 film starring Nicole Kidman. Hollywood does not always get it right, but it did in this particular case. The film is correctly called The Interpreter, NOT The Translator, because Kidman's character works as a U.N. interpreter and deals with the spoken word, NOT the written word.
A simple illustration was created by interpreters Johanna Parker and Sam Pinilla while they were pursuing graduate studies in translation and interpretation at the Monterey Institute of International Studies. It was distributed to moviegoers in the Language Capital of the World when the The Interpreter was released in 2005. In a very simplified "see-Jane-run" style with stick figures, the illustration read: "Why isn’t this movie called ‘The Translator?’ See Nicole. See Nicole listen. See Nicole interpret. See Lydia. See Lydia read. See Lydia translate. Got it?"
Thank You for Writing about Translation & Interpretation
So, after kicking this dead horse a few more times, I hope you are convinced enough to use the words translation and interpretation correctly in the future. No one was insulting you by directing you to this link. This is merely an effort to educate journalists and reporters. Greater understanding will benefit everyone, and anyone reporting on this topic will be taken much more seriously if he or she uses these terms correctly.
Thank you for taking the time to write about or report on translation or interpretation. And thank you for taking the time to educate yourself about these two professions and their differences.
Contact Globalization Group, Inc. for high quality language translation services: http://www.globalization-group.com/services.htm
View more translation and localization tips: http://www.globalization-group.com/translation-tips
Article source: https://articlebiz.comRate article
Article comments
There are no posted comments.
Related articles
- Understanding the Structure of the OET: A Step-by-Step Guide from Manchester Way
- IELTS Listening: 5 Strategies We Teach to Get a Band 7 or Higher
- Will Learning English Ever Rule the World?
- The Epistemological Crisis: How Social Media and Wicked Problems Impact Civil Discourse
- The term "victim" and approximation of meaning in Romance languages
- The Detrimental Impact of the Grammar Translation Method on Developing Speaking Skills
- Crossing Borders: Studying in Japan for Bangladeshi Scholars
- The Most Beautiful Word in the English Language
- Transforming Language Education: Embracing the Potential of Random Task Generators
- Litguide: The Best Solution for Helping Ontario Students Pass the OSSLT
- Applying CLIL methodology in the English classes in Brazil.
- Do not study spoken English, just experience it.
- 11 Essential Tips For Learning Spanish
- How to Learn Japanese With Manga: 5 Books for Beginners
- Kinyarwanda as a Language of the African Nation
- First Africa International Translation Conference
- The History of Arabic Typography – Fonts & Designs
- NAATI CCL Test Dates 2019
- Why We Learn Indonesian
- Wildlife will live to fight another Day
- The Most Common Mistakes In English Grammar That Non-Native Speakers Make
- How Languages Shape The Way We Think
- The Significance of Translation Services to Humanity
- Interest in the Italian language is growing worldwide
- The Top Simple Secrets of Learning a New Language Quickly
- How to choose a qualified Chinese traditional translator
- Why Translation Services Are Important for Business Success
- Two Languages That Require No Translation Services
- How does culture affect the quality of translation?
- Time to Learn Another Major Language or Two!