7 steps to remember in choosing a translation agency
Reference & Education → Language
- Author Andrea Becca
- Published October 8, 2010
- Word count 408
In a laundry in Rome you could read: "Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time."
If you want to avoid "peculiar translations", choose a translation agency or a translator carefully.
The question is:
How do I choose an agency?
-
In making your choice, do not overestimate the price.
-
Remember that a good translation company will manage your project not just from its translation but also through to editing, proofreading, and if required its desktop publishing.
-
Be aware that not everyone who speaks a foreign language is a translator. he translator must be a native speaker of the language into which he or she is translating and most importantly, must also understand the nuances of the original English text.
-
Experience is essential. You need to entrust your project to a translation team which has the experience and qualifications to correctly convey your message in the target language. Good translators will have a genuine understanding of the culture of the audience country and readership. Most agencies try to get as many translators as possible in order to take as many projects as available. Be wary of these mega-agencies as they hardly ever really verify the quality of the work being done or the quality of the translators with whom they work.
-
Be clear. When choosing your translation agency, make sure that you discuss your project in detail. Be certain that you feel comfortable with the people who will be managing your project.
-
Planning is vital. Please, do remember that translators are not miracle workers. Poorly organised or nonsensical materials will remain so in the translation.
Whenever possible, the client should provide glossaries of preferred terms, as well as existing translations of similar materials in the target language.
What makes a good translator?
The key skills of the translator are the ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated and render a faithful translation into the target language.
Do not overestimate "certification" or "accreditation" alone, nor is it a question of being bilingual. Rarely, can bilingual individuals express themselves in a given subject equally well in both languages. Also, many excellent translators may not be, or need not be, fluent speakers of the source language from which the original text is being translated.
Why is there so much difference in pricing for professional translation?
Different translation agencies have various strengths and weaknesses and work on different scales.
Your words represent Your Image.
We offer you a unique service in that texts are translated by specialist translators and which are then reviewed by professional journalists or experts in media and communication.
Please Click Here for more info www.andreabecca.it/lang2
Article source: https://articlebiz.comRate article
Article comments
There are no posted comments.
Related articles
- Understanding the Structure of the OET: A Step-by-Step Guide from Manchester Way
- IELTS Listening: 5 Strategies We Teach to Get a Band 7 or Higher
- Will Learning English Ever Rule the World?
- The Epistemological Crisis: How Social Media and Wicked Problems Impact Civil Discourse
- The term "victim" and approximation of meaning in Romance languages
- The Detrimental Impact of the Grammar Translation Method on Developing Speaking Skills
- Crossing Borders: Studying in Japan for Bangladeshi Scholars
- The Most Beautiful Word in the English Language
- Transforming Language Education: Embracing the Potential of Random Task Generators
- Litguide: The Best Solution for Helping Ontario Students Pass the OSSLT
- Applying CLIL methodology in the English classes in Brazil.
- Do not study spoken English, just experience it.
- 11 Essential Tips For Learning Spanish
- How to Learn Japanese With Manga: 5 Books for Beginners
- Kinyarwanda as a Language of the African Nation
- First Africa International Translation Conference
- The History of Arabic Typography – Fonts & Designs
- NAATI CCL Test Dates 2019
- Why We Learn Indonesian
- Wildlife will live to fight another Day
- The Most Common Mistakes In English Grammar That Non-Native Speakers Make
- How Languages Shape The Way We Think
- The Significance of Translation Services to Humanity
- Interest in the Italian language is growing worldwide
- The Top Simple Secrets of Learning a New Language Quickly
- How to choose a qualified Chinese traditional translator
- Why Translation Services Are Important for Business Success
- Two Languages That Require No Translation Services
- How does culture affect the quality of translation?
- Time to Learn Another Major Language or Two!