Language Translation for Dummies
Reference & Education → Language
- Author Hayley Davis
- Published May 9, 2008
- Word count 497
Language is a very complex mode of human communication. With hundreds of diverse languages in the world how possible would that be that a person from the east could bring bring a message across somebody in the west without distorting the real message? What if people who speak different tongues gather together trying to talk to one another? How chaotic could it get? Language translation may immediately pop-out to anyone’s head as an answer but it’s way beyond that.
Language translation is not a piece of cake. It’s quite dynamic and needs tons of expertise. The text to be translated is called the "source text," and the language to be translated is called the "target language".
A certain text can be perceived in hundreds of different ways. The primary goal of language translation is to interpret the meaning of a text to the equivalent text of another language. It is essential that the same message is communicated accurately.
Misinterpretation and misconception arise when the language translation is haphazardly done. There are translation services but it needs to be very efficient. Translation must take into account constraints. Here are some factors to consider in translating any language.
Context should be well-interpreted. The context of the source text should always be parallel to the target language.
The rules of grammar of the two languages should be overlooked. A single error in translating the tense of a message can distort the supposed meaning of the original text.
The writing conventions and the idioms of the languages are no second priority. An expression in a certain country differs from the other. What’s funny for a Japanese may be offensive to a Spanish. Every single expression that will be translated is considered critical.
Another common misconception in translating is that there exists a simple "word-for-word" equivalent between any two languages. Translation is not a straightforward mechanical process. A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms.
Relevant resources are also necessary in order to translate efficiently.
There are also two criteria in determining the quality of language translation: fidelity and transparency. Fidelity or "faithfulness" in translation is measured through the accuracy of the translated text, whether it render the meaning of the source text, without adding to or subtracting from it, without intensifying or weakening any part of the meaning, and importantly without distorting it.
The criteria used to judge the fidelity of a translation vary according to the subject, the precision of the original contents, function and use of the text, its social or historical context, etc.
On the other hand, judging the transparency in translation would appear more straightforward. It can be in the case of word-for-word translations generated by many machine-translation systems. This often results to a humorous and non-sense message.
Words are so powerful that a single mistake in translating them spells a big difference. Language is more than just words and phrases, it is a vehicle for communication understanding.
Language translation is here to solve any of your language difficulties.
Article source: https://articlebiz.comRate article
Article comments
There are no posted comments.
Related articles
- Understanding the Structure of the OET: A Step-by-Step Guide from Manchester Way
- IELTS Listening: 5 Strategies We Teach to Get a Band 7 or Higher
- Will Learning English Ever Rule the World?
- The Epistemological Crisis: How Social Media and Wicked Problems Impact Civil Discourse
- The term "victim" and approximation of meaning in Romance languages
- The Detrimental Impact of the Grammar Translation Method on Developing Speaking Skills
- Crossing Borders: Studying in Japan for Bangladeshi Scholars
- The Most Beautiful Word in the English Language
- Transforming Language Education: Embracing the Potential of Random Task Generators
- Litguide: The Best Solution for Helping Ontario Students Pass the OSSLT
- Applying CLIL methodology in the English classes in Brazil.
- Do not study spoken English, just experience it.
- 11 Essential Tips For Learning Spanish
- How to Learn Japanese With Manga: 5 Books for Beginners
- Kinyarwanda as a Language of the African Nation
- First Africa International Translation Conference
- The History of Arabic Typography – Fonts & Designs
- NAATI CCL Test Dates 2019
- Why We Learn Indonesian
- Wildlife will live to fight another Day
- The Most Common Mistakes In English Grammar That Non-Native Speakers Make
- How Languages Shape The Way We Think
- The Significance of Translation Services to Humanity
- Interest in the Italian language is growing worldwide
- The Top Simple Secrets of Learning a New Language Quickly
- How to choose a qualified Chinese traditional translator
- Why Translation Services Are Important for Business Success
- Two Languages That Require No Translation Services
- How does culture affect the quality of translation?
- Time to Learn Another Major Language or Two!