Translating to Save Lives
Reference & Education → Language
- Author Samantha Johnsons
- Published June 2, 2008
- Word count 494
Perhaps among all the roles companies that provide language translation services have to play in society today, the most critical is the one they perform for the field of medicine and the pharmaceutical industry.
In the medical world where highly technical terminologies exist, only the skills of professionals with scientific and medical backgrounds can be trusted in translating important documents.
The requirements of clients are so strict that they prefer native speakers over somebody who possesses excellent bi-lingual skills.
This is understandable for translation companies because they know that with the countless lives that depend on the services of their clients - hospitals, companies that produce medical equipment, pharmaceutical firms, and clinicians – they need to be punctilious when it comes to accuracy and they need to have a strict zero tolerance for misinterpretations.
One can just imagine the disaster a diagnosis or a psychological evaluation will cause if it was entrusted to the hands of someone who possess excellent bi-lingual skills but knows nothing about medical text.
For both the translation company and the client, producing quality work is not a luxury, but a critical necessity. Translation companies provide language translation service for vial and carton labels, data sheets, technical leaflets, consent forms and medical documentations such as dossiers, data sheets, patents and user guides.
The areas language translation companies usually cover are biostatistics, cardiology, anesthesia, medicine, toxicology, endocrinology, diagnostics, endoscopy and dentistry.
In an effort to market their products to almost half of Americans that speak a language other than English, more and more American companies are acquiring medical translation services.
The percentage of non-English speaking Americans is overwhelming that pharmaceutical companies and health-related businesses are taking steps to broaden their market by adapting a different language.
European companies on the other hand, seek the service of language translation companies because they have to comply with the European Language Requirement before they can sell their medical products to non-European manufacturers.
The ELR stipulates that documents of the products should be translated into the native language of the country where they will be sold and used. For companies who want to export their products to Asia, translation is also an important step they have to take.
Most Asian countries have their own mandatory product safety standards for different product categories, and one of the ways to pass these stiff standards is by making product labels, technical documents, operating instructions and manuals understandable to the natives.
To eliminate the risk of errors in the translation, companies make sure they use only the expertise of translators who are certified professionals from the medical industry or in the field of pharmacy, biomedical science or chemistry.
Most of these PhD-certified translators have been working for a good number of years and are already well versed in the language and jargons prevalent in the medical industry.
Medical and pharmaceutical translation is a highly specialized discipline and an extremely delicate process that should only be carried out by qualified translators.
Samantha is a 25 year old staff at a local museum in Bradford. She attended Bradford University under the Department of Language and European Studies. She is into language learning and language translation service putting more focus into Russian and Asian languages.
Article source: https://articlebiz.comRate article
Article comments
There are no posted comments.
Related articles
- Understanding the Structure of the OET: A Step-by-Step Guide from Manchester Way
- IELTS Listening: 5 Strategies We Teach to Get a Band 7 or Higher
- Will Learning English Ever Rule the World?
- The Epistemological Crisis: How Social Media and Wicked Problems Impact Civil Discourse
- The term "victim" and approximation of meaning in Romance languages
- The Detrimental Impact of the Grammar Translation Method on Developing Speaking Skills
- Crossing Borders: Studying in Japan for Bangladeshi Scholars
- The Most Beautiful Word in the English Language
- Transforming Language Education: Embracing the Potential of Random Task Generators
- Litguide: The Best Solution for Helping Ontario Students Pass the OSSLT
- Applying CLIL methodology in the English classes in Brazil.
- Do not study spoken English, just experience it.
- 11 Essential Tips For Learning Spanish
- How to Learn Japanese With Manga: 5 Books for Beginners
- Kinyarwanda as a Language of the African Nation
- First Africa International Translation Conference
- The History of Arabic Typography – Fonts & Designs
- NAATI CCL Test Dates 2019
- Why We Learn Indonesian
- Wildlife will live to fight another Day
- The Most Common Mistakes In English Grammar That Non-Native Speakers Make
- How Languages Shape The Way We Think
- The Significance of Translation Services to Humanity
- Interest in the Italian language is growing worldwide
- The Top Simple Secrets of Learning a New Language Quickly
- How to choose a qualified Chinese traditional translator
- Why Translation Services Are Important for Business Success
- Two Languages That Require No Translation Services
- How does culture affect the quality of translation?
- Time to Learn Another Major Language or Two!