What is bad with free text translation software for Indian languages

Reference & EducationLanguage

  • Author Sujit Sharma
  • Published March 10, 2010
  • Word count 492

The free text translation software site is there in plenty. This website is easily accessible by internet. There is no much formality for registration. The registration gets completed in just 5 clicks. As there are no charges or rules and regulation those who opt for small text translation of Indian language visit these sites.

The free text translation doesn’t give correct translation of words in the other Indian language. Some times when we read the sentence translated by free text translation doesn’t have any meanings. The complete meaning of the given sentence change. This may cause serious concern among the customers. There are chances that a long sentence may get shortened in the free text translation. The sentences may not be delivered with proper usage of grammar. There are more chances of sentences formed without any punctuation marks in the sentence. The Indian language has its own grammar which cannot be applicable to any other languages.

It is highly advisable to translate the Indian language text with the help of human translator. A person who translates written messages from one language to another or someone who mediates between speakers of different languages is known as a translator. The service that translators render to enhance develop, cultures, nurture and improve languages has been vital throughout the world.Translators are the agents for transferring messages from one language to another language, while preserving the underlying cultural and discoursed ideas and values.

The first major step is extensive reading of different translations of different types of texts, because translating requires active knowledge, while analyzing and evaluating different translations requires passive knowledge. Therefore, receptive skills should be developed before the productive ones; i.e. by reinforcing their passive knowledge, translators will eventually improve their active knowledge. Receptive skills improve the translator’s language intuition and make them ready for correct translating.

A good translator is someone who has a comprehensive active knowledge of both source and target languages. Translators should read different genres in both source and target languages including contemporary prose, modern literature, newspapers, advertisements, magazines, announcements, instructions, manuals etc. Being familiar with all these genres is important, since they implicitly transfer culture-specific aspects of a given language. Specialized readings are also suggested: reading recently published journals and articles on theoretical and practical aspects of translation. The articles will not only improve the translators reading skill in general, but also give them insights which will subconsciously be applied when actually doing translating work.

A good translator should be much familiar with the customs, culture and social settings of the source and target language speakers.Translators should also be familiar with different registers, styles of speaking, and social stratification of both languages in a given region. This socio-cultural awareness, can improve the quality of the translations to a much great extent. The act of translating takes place in the present socio-cultural context. Consequently, it is important to judge translating activity only within a social context.

The author is a professional Indian languages translator has vast experience in Indian language translation. He deals with translation, linguistic brand analysis and other language related services. He writes on varied topics too. For other language translation by native translators contact French Translator

Article source: https://articlebiz.com
This article has been viewed 713 times.

Rate article

Article comments

There are no posted comments.

Related articles