Sworn and Certified Translations
Reference & Education → Language
- Author Steve Greenwood
- Published May 16, 2010
- Word count 443
There are generally two types of Certified Translation practices in different countries. First, the countries that require the translator to sign under oath certifying the document is accurate. The second are the countries that require a Sworn Translation.
The term Certified Translation in reality refers to a declaratory statement signed by the translator to confirm that the translated document is true to the original. Certified translation is usually needed for the translation of legal or official documents to be used abroad such as contracts, birth certificates, police registration, passports, and marriage certificates.
Certified Translations -
The translated document will need to be verified by a notary public and these persons are authorised by the government to take oath such as solicitors, magistrate court judges and commissioners of oath. The translator will appear with the translated document in front of the notary public to swear that it is true to the original document. Then the notary public will sign and stamp a seal on the translated document to confirm the declaration given by the translator. This is the common practice in countries such as the United States and the United Kingdom.
However, the customer needs to be clear of one thing, a notary signature ONLY attest that the declaratory statement is signed by the same person who did the translation. It does not prove that the translated content is indeed correct. So it is a good precaution for the customer to make sure that the translator is a registered member with respectable linguist institute to ensure a professional translation service.
Sworn Translations -
In relation to the second category, the oath swearing is not necessary because the translators need to register themselves as a ‘sworn translator’ before they can undertake any translation work on legal documents. The European countries that require sworn translation are France, Germany, Austria, Netherlands, Spain, Portugal, Italy, Czech Republic, Poland, Romania, and Turkey.
These countries require the translator to go through certain government accreditation schemes before being able to undertake sworn translation work. The certified translation created by the sworn translator is itself an official document. Hence, the translation work produced by these sworn translators will be recognized by the Court of Justice, Embassy, and other governmental departments as being accurate.
All in all, clients need to first ascertain whether certified is needed in the first place because it does cost more money. If not, a professional translation service will do just fine. Whether to use certified translation or sworn translation will very much depend on which country the translated document is required for. So, consulting the relevant government department for details beforehand will save a lot of unnecessary trouble.
Steve Greenwood has a passion for languages and works for Prime Languages who are based in London. Prime Languages are a niche Translation Agency whose customers demand high quality and reliability in Certified Translations. Click here for an instant Translation Quote.
Article source: https://articlebiz.comRate article
Article comments
There are no posted comments.
Related articles
- Understanding the Structure of the OET: A Step-by-Step Guide from Manchester Way
- IELTS Listening: 5 Strategies We Teach to Get a Band 7 or Higher
- Will Learning English Ever Rule the World?
- The Epistemological Crisis: How Social Media and Wicked Problems Impact Civil Discourse
- The term "victim" and approximation of meaning in Romance languages
- The Detrimental Impact of the Grammar Translation Method on Developing Speaking Skills
- Crossing Borders: Studying in Japan for Bangladeshi Scholars
- The Most Beautiful Word in the English Language
- Transforming Language Education: Embracing the Potential of Random Task Generators
- Litguide: The Best Solution for Helping Ontario Students Pass the OSSLT
- Applying CLIL methodology in the English classes in Brazil.
- Do not study spoken English, just experience it.
- 11 Essential Tips For Learning Spanish
- How to Learn Japanese With Manga: 5 Books for Beginners
- Kinyarwanda as a Language of the African Nation
- First Africa International Translation Conference
- The History of Arabic Typography – Fonts & Designs
- NAATI CCL Test Dates 2019
- Why We Learn Indonesian
- Wildlife will live to fight another Day
- The Most Common Mistakes In English Grammar That Non-Native Speakers Make
- How Languages Shape The Way We Think
- The Significance of Translation Services to Humanity
- Interest in the Italian language is growing worldwide
- The Top Simple Secrets of Learning a New Language Quickly
- How to choose a qualified Chinese traditional translator
- Why Translation Services Are Important for Business Success
- Two Languages That Require No Translation Services
- How does culture affect the quality of translation?
- Time to Learn Another Major Language or Two!