Translation of Legal Documents-00-3845
- Author Emma Pilcher
- Published March 7, 2011
- Word count 499
Translators who have a background in law may choose to specialise in legal translation as an umbrella term, and then decide, for example to translate contracts only. In this way they will become au-fait with the legal jargon used, and the ways of expressing legal structures in a different language.
Translators may decide to work for a translation agency either in a freelance capacity, or less frequently, in an in-house position. Either way they will need to prove themselves to be accurate, efficient and trustworthy. Any translator having to translate contracts, or indeed any legal document, has a great responsibility, as a mistranslation or omission could lead to a law suit or cost huge amounts of money.
Some problems lie in the fact that no two countries have exactly the same legal system, thus the system-bound legal jargon will, often, not be directly translatable. Take the case of France which has a civil law system and England, which has a common law system. The concepts of the codification and institutions involved are by no means directly transferable. Some translators may choose to keep the original French term and explain what this represents in English- this, evidently, will add to the length of already bulky and dense texts, moreover the intended legal impact may also be diminished. The decision of what to do usually lies with the client, directly, or via a translation agency.
Quick and accurate legal translators are in demand, and could make all the difference when mounting a case or when preparing an important business deal. The text will not only have a functional purpose but will have legal standing as well. Cutting corners or underrating the importance of quality translation could have disastrous consequences. Without the necessary competency in drafting legal texts, familiarity with the language involved and knowledge of the legal systems the final product could end up as an incomprehensible and legally useless literal translation!
Professional legal translators should be able to bridge the gap not only between the two languages but also the differences in the legal systems so as to render a functional document. For each area of legal translation specific techniques are required. For example, in order to translate contracts a translator will not just refer to monolingual dictionaries (bilingual references are to be used with caution) he will draw on his contractual knowledge of the conventions for the culture and language in question.
Once a document has been translated it should be thoroughly proofread, if a translator is working alone they might ask a colleague with the same field of expertise to carefully check through their work. A translation agency may include a third party proofreading service in their translation fees, or offer this as an additional extra. Before translating the document the client may specify the subsequent intended use, which may also have bearing on the legal rendering in the text. But in all cases every finalised legal translation should be legible, comprehensible, consistent and above all error free!
A business experiencing international growth will often need to translate contracts. As with all legal translation, a professional translation agency must be used to ensure accuracy and consistency.
Article source: https://articlebiz.comRate article
Article comments
There are no posted comments.
Related articles
- Navigating the Aftermath: Your Guide to Finding a Car Accident Lawyer Near Me with Karasik Law Group
- What to Expect from a Trademark Search Company
- Are You Unknowingly Signing Away Your Mechanic Lien Rights?
- The Role of Diplomacy in Unrecognized States: A Case Study of Somaliland
- Ontario’s New Homeowner Protection Act
- Why Nanda & Associates Lawyers Are the Top Choice in Brampton
- Essential Contracts Every Freelancer Should Have
- What to Do When Your Ex Violates a Custody Agreement
- How Houston Personal Injury Lawyers Handle Insurance Companies
- How to Prepare for Your First Meeting with a Personal Injury Lawyer in Orlando
- Best Books for Defense lawyer for Felony Robbery
- Establishing a Company in Serbia: A Guide to Business Ownership Types
- How To Get Compensation for a Work Injury
- Navigating Compliance for Personal and Professional Contributions
- Unraveling the Mysteries of Intellectual Property Law: A Comprehensive Guide
- Boston Car Accident Attorneys and Insurance Companies: A Complex Relationship
- How a Los Angeles Car Accident Attorney Can Help You
- Slip and Fall in Chula Vista: Who is Accountable?
- Can I Get Compensated After a Truck Accident in Los Angeles
- Local Tax Attorney vs Competitors: A Comparative Analysis of Legal Services in Orlando
- J. David Tax Law: Your Top Tax Levy Lawyer in North Carolina
- Who Can Garnish Tax Refunds: Your Questions Answered
- Unlock the Secrets to Handling a North Carolina Notice of Deficiency
- The Importance of Financial Services: Enabling Debt Management and Legal Debt Settlement
- Justin C Freeman
- What are the Eligibility Criteria for a Spouse Visa? How to find right Spouse Visa Attorney in Houston?
- Importance, Benefits, and Tips for Hiring a Houston Immigration Attorney
- Importance and Tips of Hiring a Houston Immigration Attorney
- The Importance of Protecting Whistleblowers
- WHY CLASS ACTIONS ARE SO IMPORTANT TO SOCIETY