Translation
Reference & Education → Language
- Author Parthiv Goel
- Published December 6, 2007
- Word count 320
Translation, the depiction of text into another lingo without loosing its unique essence, supply the same meaning as the written communication in a first language, also termed as target text. It is required to consider a number of constraints, including context, the set of laws for the sentence structure of the two languages, their writing conventions, their phrase and the like.
Maybe the most common mistaken belief about translation is that there subsists a simple "word-for-word" (exact) relation between any of the two languages. Consequently, Translation is a clear-cut and mechanical process. Source and target text may be at variance, considerably lengthwise because the historical differences among languages, time and again give the dissimilarity of expression. So it is quite contrary to it.
Beside this, the translation is always weighed down with uncertainties and over and above, it generates linguistic hybrids, such as, "Spanglish" (Spanish-English) "Franglais" (French-English), and "Poglish" (Polish-English).
The translation process, whether it is designed for translation or interpreting, can be exemplified as--
-
Making out the meaning of the source text; as well as
-
Re-encoding that very meaning into the target language.
A translation unit could be a word, an expression or even one or more sentences. At the back of this seemingly simple procedure lies an intricate cognitive operation. To decode the absolute meaning of the source text, the segments of the text are to be delighted as a cognitive component and the translator must consciously and systematically, interpret and examine all its features.
This process calls for thorough knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms, and the like, of the source language. (Knowledge of the subject matter under discussion is essential). In recent years, studies in cognitive linguistics have endowed us with the valuable insights into the cognitive process of translation.
Despite of the fact of putting frantic efforts for computerizing or automating the translation of the natural-language texts, Translation has always been a human activity.
Source:
[http://www.itmatchonline.com/article/Translation.php](http://www.itmatchonline.com/article/Translation.php)
ITMatchOnline, an outsourcing hub where provider and buyer exchange their needs. Looking to Outsourcing Writing Services? Visit Itmatchonline.com
Article source: https://articlebiz.comRate article
Article comments
There are no posted comments.
Related articles
- Will Learning English Ever Rule the World?
- The Epistemological Crisis: How Social Media and Wicked Problems Impact Civil Discourse
- The term "victim" and approximation of meaning in Romance languages
- The Detrimental Impact of the Grammar Translation Method on Developing Speaking Skills
- Crossing Borders: Studying in Japan for Bangladeshi Scholars
- The Most Beautiful Word in the English Language
- Transforming Language Education: Embracing the Potential of Random Task Generators
- Litguide: The Best Solution for Helping Ontario Students Pass the OSSLT
- Applying CLIL methodology in the English classes in Brazil.
- Do not study spoken English, just experience it.
- 11 Essential Tips For Learning Spanish
- How to Learn Japanese With Manga: 5 Books for Beginners
- Kinyarwanda as a Language of the African Nation
- First Africa International Translation Conference
- The History of Arabic Typography – Fonts & Designs
- NAATI CCL Test Dates 2019
- Why We Learn Indonesian
- Wildlife will live to fight another Day
- The Most Common Mistakes In English Grammar That Non-Native Speakers Make
- How Languages Shape The Way We Think
- The Significance of Translation Services to Humanity
- Interest in the Italian language is growing worldwide
- The Top Simple Secrets of Learning a New Language Quickly
- How to choose a qualified Chinese traditional translator
- Why Translation Services Are Important for Business Success
- Two Languages That Require No Translation Services
- How does culture affect the quality of translation?
- Time to Learn Another Major Language or Two!
- Could Malagasy Be Africa’s Most Interesting Language?
- Why Translators Are Indispensable